The old pond


Following are several translations
Of the ‘Old Pond’ poem, which may be
The most famous of all haiku:

Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto

Basho

Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
Ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
Mi-zu (water) no o-to (sound)

The old pond
A frog jumps in,
sound of water.

Translated by Robert Hass

Old pond…
A frog jumps in
Water’s sound.

Translated by William J. Higginson

An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
Splash! Silence again.

Translated by Harry Behn

There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
Hark, water’s music!

Translated by John Bryan

The silent old pond
A mirror of ancient calm,
A frog-leaps-in splash.

Translated by Dion O’Donnol

Old pond
Frog leaping
Splash

Translated by Cid Corman

Antic pond
Frantic frog jumps in
Gigantic sound.

Translated by Bernard Lionel Einbond

MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM’S DOUBLE-BREASTED SUIT!!!

‘Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.’

Anonymous

Translated by George M. Young, Jr.

Old pond
Leap splash
A frog.

Translated by Lucien Stryck

The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!

Translated by Allan Watts

The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.

Translated by G. S. Fraser


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

The old pond