Fanfare of northwest wind, a bluejay wind
Announces autumn, and the equinox
Rolls back blue bays to a far afternoon.
Somewhere beyond the Gorge Li Po is gone,
Looking for friendship or an old love’s sleeve
Or writing letters to his children, lost,
And to his children’s children, and to us.
What was his light? of lamp or moon or sun?
Say that it changed, for better or for worse,
Sifted by leaves, sifted by snow; on mulberry silk
A slant of witch-light; on the pure text
A slant of genius; emptying mind and heart
For winecups and more winecups and more words.
What was his time? Say that it was a change,
But constant as a changing thing may be,
From chicory’s moon-dark blue down the taut scale
To chicory’s tenderest pink, in a pink field
Such as imagination dreams of thought.
But of the heart beneath the winecup moon
The tears that fell beneath the winecup moon
For children lost, lost lovers, and lost friends,
What can we say but that it never ends?
Even for us it never ends, only begins.
Yet to spell down the poem on her page,
Margining her phrases, parsing forth
The sevenfold prism of meaning, up the scale
From chicory pink to blue, is to assume
Li Po himself: as he before assumed
The poets and the sages who were his.
Like him, we too have eaten of the word:
With him are somewhere lost beyond the Gorge:
And write, in rain, a letter to lost children,
A letter long as time and brief as love.
And yet not love, not only love. Not caritas
Or only that. Nor the pink chicory love,
Deep as it may be, even to moon-dark blue,
In which the dragon of his meaning flew
For friends or children lost, or even
For the beloved horse, for Li Po’s horse:
Not these, in the self’s circle so embraced:
Too near, too dear, for pure assessment: no,
A letter crammed and creviced, crannied full,
Storied and stored as the ripe honeycomb
With other faith than this. As of sole pride
And holy loneliness, the intrinsic face
Worn by the always changing shape between
End and beginning, birth and death.
How moves that line of daring on the map?
Where was it yesterday, or where this morning
When thunder struck at seven, and in the bay
The meteor made its dive, and shed its wings,
And with them one more Icarus? Where struck
That lightning-stroke which in your sleep you saw
Wrinkling across the eyelid? Somewhere else?
But somewhere else is always here and now.
Each moment crawls that lightning on your eyelid:
Each moment you must die. It was a tree
That this time died for you: it was a rock
And with it all its local web of love:
A chimney, spilling down historic bricks:
Perhaps a skyful of Ben Franklin’s kites.
And with them, us. For we must hear and bear
The news from everywhere: the hourly news,
Infinitesimal or vast, from everywhere.
Sole pride and loneliness: it is the state
The kingdom rather of all things: we hear
News of the heart in weather of the Bear,
Slide down the rungs of Cassiopeia’s Chair,
Still on the nursery floor, the Milky Way;
And, if we question one, must question all.
What is this ‘man’? How far from him is ‘me’?
Who, in this conch-shell, locked the sound of sea?
We are the tree, yet sit beneath the tree,
Among the leaves we are the hidden bird,
We are the singer and are what is heard.
What is this ‘world’? Not Li Po’s Gorge alone,
And yet, this too might be. ‘The wind was high
North of the White King City, by the fields
Of whistling barley under cuckoo sky,’
Where, as the silkworm drew her silk, Li Po
Spun out his thoughts of us. ‘Endless as silk’
(he said) ‘these poems for lost loves, and us,’
And, ‘for the peachtree, blooming in the ditch.’
Here is the divine loneliness in which
We greet, only to doubt, a voice, a word,
The smoke of a sweetfern after frost, a face
Touched, and loved, but still unknown, and then
A body, still mysterious in embrace.
Taste lost as touch is lost, only to leave
Dust on the doorsill or an ink-stained sleeve:
And yet, for the inadmissible, to grieve.
Of leaf and love, at last, only to doubt:
From world within or world without, kept out.
Caucus of robins on an alien shore
As of the Ho-Ho birds at Jewel Gate
Southward bound and who knows where and never late
Or lost in a roar at sea. Rovers of chaos
Each one the ‘Rover of Chao,’ whose slight bones
Shall put to shame the swords. We fly with these,
Have always flown, and they
Stay with us here, stand still and stay,
While, exiled in the Land of Pa, Li Po
Still at the Wine Spring stoops to drink the moon.
And northward now, for fall gives way to spring,
From Sandy Hook and Kitty Hawk they wing,
And he remembers, with the pipes and flutes,
Drunk with joy, bewildered by the chance
That brought a friend, and friendship, how, in vain,
He strove to speak, ‘and in long sentences,’ his pain.
Exiled are we. Were exiles born. The ‘far away,’
Language of desert, language of ocean, language of sky,
As of the unfathomable worlds that lie
Between the apple and the eye,
These are the only words we learn to say.
Each morning we devour the unknown. Each day
We find, and take, and spill, or spend, or lose,
A sunflower splendor of which none knows the source.
This cornucopia of air! This very heaven
Of simple day! We do not know, can never know,
The alphabet to find us entrance there.
So, in the street, we stand and stare,
To greet a friend, and shake his hand,
Yet know him beyond knowledge, like ourselves;
Ocean unknowable by unknowable sand.
The locust tree spills sequins of pale gold
In spiral nebulae, borne on the Invisible
Earthward and deathward, but in change to find
The cycles to new birth, new life. Li Po
Allowed his autumn thoughts like these to flow,
And, from the Gorge, sends word of Chouang’s dream.
Did Chouang dream he was a butterfly?
Or did the butterfly dream Chouang? If so,
Why then all things can change, and change again,
The sea to brook, the brook to sea, and we
From man to butterfly; and back to man.
This ‘I,’ this moving ‘I,’ this focal ‘I,’
Which changes, when it dreams the butterfly,
Into the thing it dreams of; liquid eye
In which the thing takes shape, but from within
As well as from without: this liquid ‘I’:
How many guises, and disguises, this
Nimblest of actors takes, how many names
Puts on and off, the costumes worn but once,
The player queen, the lover, or the dunce,
Hero or poet, father or friend,
Suiting the eloquence to the moment’s end;
Childlike, or bestial; the language of the kiss
Sensual or simple; and the gestures, too,
As slight as that with which an empire falls,
Or a great love’s abjured; these feignings, sleights,
Savants, or saints, or fly-by-nights,
The novice in her cell, or wearing tights
On the high wire above a hell of lights:
What’s true in these, or false? which is the ‘I’
Of ‘I’s’? Is it the master of the cadence, who
Transforms all things to a hoop of flame, where through
Tigers of meaning leap? And are these true,
The language never old and never new,
Such as the world wears on its wedding day,
The something borrowed with something chicory blue?
In every part we play, we play ourselves;
Even the secret doubt to which we come
Beneath the changing shapes of self and thing,
Yes, even this, at last, if we should call
And dare to name it, we would find
The only voice that answers is our own.
We are once more defrauded by the mind.
Defrauded? No. It is the alchemy by which we grow.
It is the self becoming word, the word
Becoming world. And with each part we play
We add to cosmic Sum and cosmic sum.
Who knows but one day we shall find,
Hidden in the prism at the rainbow’s foot,
The square root of the eccentric absolute,
And the concentric absolute to come.
The thousand eyes, the Argus ‘I’s’ of love,
Of these it was, in verse, that Li Po wove
The magic cloak for his last going forth,
Into the Gorge for his adventure north.
What is not seen or said? The cloak of words
Loves all, says all, sends back the word
Whether from Green Spring, and the yellow bird
‘that sings unceasing on the banks of Kiang,’
Or ‘from the Green Moss Path, that winds and winds,
Nine turns for every hundred steps it winds,
Up the Sword Parapet on the road to Shuh.’
‘Dead pinetrees hang head-foremost from the cliff.
The cataract roars downward. Boulders fall
Splitting the echoes from the mountain wall.
No voice, save when the nameless birds complain,
In stunted trees, female echoing male;
Or, in the moonlight, the lost cuckoo’s cry,
Piercing the traveller’s heart. Wayfarer from afar,
Why are you here? what brings you here? why here?’
Why here. Nor can we say why here. The peachtree bough
Scrapes on the wall at midnight, the west wind
Sculptures the wall of fog that slides
Seaward, over the Gulf Stream.
Comes through the wainscot, brings to his larder
The twinned acorn and chestnut burr. Our sleep
Lights for a moment into dream, the eyes
Turn under eyelids for a scene, a scene,
O and the music, too, of landscape lost.
And yet, not lost. For here savannahs wave
Cressets of pampas, and the kingfisher
Binds all that gold with blue.
Why here? why here?
Why does the dream keep only this, just this C?
Yes, as the poem or the music do?
The timelessness of time takes form in rhyme:
The lotus and the locust tree rehearse
A four-form song, the quatrain of the year:
Not in the clock’s chime only do we hear
The passing of the Now into the past,
The passing into future of the Now:
Hut in the alteration of the bough
Time becomes visible, becomes audible,
Becomes the poem and the music too:
Time becomes still, time becomes time, in rhyme.
Thus, in the Court of Aloes, Lady Yang
Called the musicians from the Pear Tree Garden,
Called for Li Po, in order that the spring,
Tree-peony spring, might so be made immortal.
Li Po, brought drunk to court, took up his brush,
But washed his face among the lilies first,
Then wrote the song of Lady Flying Swallow:
Which Hsuang Sung, the emperor, forthwith played,
Moving quick fingers on a flute of jade.
Who will forget that afternoon? Still, still,
The singer holds his phrase, the rising moon
Remains unrisen. Even the fountain’s falling blade
Hangs in the air unbroken, and says: Wait!
Text into text, text out of text. Pretext
For scholars or for scholiasts. The living word
Springs from the dying, as leaves in spring
Spring from dead leaves, our birth from death.
And all is text, is holy text. Sheepfold Hill
Becomes its name for us, anti yet is still
Unnamed, unnamable, a book of trees
Before it was a book for men or sheep,
Before it was a book for words. Words, words,
For it is scarlet now, and brown, and red,
And yellow where the birches have not shed,
Where, in another week, the rocks will show.
And in this marriage of text and thing how can we know
Where most the meaning lies? We climb the hill
Through bullbriar thicket and the wild rose, climb
Past poverty-grass and the sweet-scented bay
Scaring the pheasant from his wall, but can we say
That it is only these, through these, we climb,
Or through the words, the cadence, and the rhyme?
Chang Hsu, calligrapher of great renown,
Needed to put but his three cupfuls down
To tip his brush with lightning. On the scroll,
Wreaths of cloud rolled left and right, the sky
Opened upon Forever. Which is which?
The poem? Or the peachtree in the ditch?
Or is all one? Yes, all is text, the immortal text,
Sheepfold Hill the poem, the poem Sheepfold Hill,
And we, Li Po, the man who sings, sings as he climbs,
Transposing rhymes to rocks and rocks to rhymes.
The man who sings. What is this man who sings?
And finds this dedicated use for breath
For phrase and periphrase of praise between
The twin indignities of birth and death?
Li Yung, the master of the epitaph,
Forgetting about meaning, who himself
Had added ‘meaning’ to the book of >things,’
Lies who knows where, himself sans epitaph,
His text, too, lost, forever lost…
And yet, no,
Text lost and poet lost, these only flow
Into that other text that knows no year.
The peachtree in the poem is still here.
The song is in the peachtree and the ear.
The winds of doctrine blow both ways at once.
The wetted finger feels the wind each way,
Presaging plums from north, and snow from south.
The dust-wind whistles from the eastern sea
To dry the nectarine and parch the mouth.
The west wind from the desert wreathes the rain
Too late to fill our wells, but soon enough,
The four-day rain that bears the leaves away.
Song with the wind will change, but is still song
And pierces to the rightness in the wrong
Or makes the wrong a rightness, a delight.
Where are the eager guests that yesterday
Thronged at the gate? Like leaves, they could not stay,
The winds of doctrine blew their minds away,
And we shall have no loving-cup tonight.
No loving-cup: for not ourselves are here
To entertain us in that outer year,
Where, so they say, we see the Greater Earth.
The winds of doctrine blow our minds away,
And we are absent till another birth.
Beyond the Sugar Loaf, in the far wood,
Under the four-day rain, gunshot is heard
And with the falling leaf the falling bird
Flutters her crimson at the huntsman’s foot.
Life looks down at death, death looks up at life,
The eyes exchange the secret under rain,
Rain all the way from heaven: and all three
Know and are known, share and are shared, a silent
Moment of union and communion.
Have we come
This way before, and at some other time?
Is it the Wind Wheel Circle we have come?
We know the eye of death, and in it too
The eye of god, that closes as in sleep,
Giving its light, giving its life, away:
Clouding itself as consciousness from pain,
Clouding itself, and then, the shutter shut.
And will this eye of god awake again?
Or is this what he loses, loses once,
But always loses, and forever lost?
It is the always and unredeemable cost
Of his invention, his fatigue. The eye
Closes, and no other takes its place.
It is the end of god, each time, each time.
Yet, though the leaves must fall, the galaxies
Rattle, detach, and fall, each to his own
Perplexed and individual death, Lady Yang
Gone with the inkberry’s vermilion stalk,
The peony face behind a fan of frost,
The blue-moon eyebrow behind a fan of rain,
Beyond recall by any alchemist
Or incantation from the Book of Change:
Unresumable, as, on Sheepfold Hill,
The fir cone of a thousand years ago:
Still, in the loving, and the saying so,
As when we name the hill, and, with the name,
Bestow an essence, and a meaning, too:
Do we endow them with our lives?
Into another orbit: into a time
Not theirs: and we become the bell to speak
This time: as we become new eyes
With which they see, the voice
In which they find duration, short or long,
The chthonic and hermetic song.
Beyond Sheepfold Hill,
Gunshot again, the bird flies forth to meet
Predestined death, to look with conscious sight
Into the eye of light
The light unflinching that understands and loves.
And Sheepfold Hill accepts them, and is still.
The landscape and the language are the same.
And we ourselves are language and are land,
Together grew with Sheepfold Hill, rock, and hand,
And mind, all taking substance in a thought
Wrought out of mystery: birdflight and air
Predestined from the first to be a pair:
As, in the atom, the living rhyme
Invented her divisions, which in time,
And in the terms of time, would make and break
The text, the texture, and then all remake.
This powerful mind that can by thinking take
The order of the world and all remake,
Will it, for joy in breaking, break instead
Its own deep thought that thought itself be dead?
Already in our coil of rock and hand,
Hidden in the cloud of mind, burning, fading,
Under the waters, in the eyes of sand,
Was that which in its time would understand.
Already in the Kingdom of the Dead
The scrolls were waiting for the names and dates
And what would there irrevocably be said.
The brush was in the hand, the poem was in the love,
The praise was in the word. The ‘Book of Lives’
Listed the name, Li Po, as an Immortal;
And it was time to travel. Not, this year,
North to the Damask City, or the Gorge,
But, by the phoenix borne, swift as the wind,
To the Jade Palace Portal. There
Look through the clouded to the clear
And there watch evil like a brush-stroke disappear
In the last perfect rhyme
Of the begin-all-end-all poem, time.
Northwest by north. The grasshopper weathervane
Bares to the moon his golden breastplate, swings
In his predicted circle, gilded legs and wings
Bright with frost, predicting frost. The tide
Scales with moon-silver, floods the marsh, fulfils
Payne Creek and Quivett Creek, rises to lift
The fishing-boats against a jetty wall;
And past them floods the plankton and the weed
And limp sea-lettuce for the horseshoe crab
Who sleeps till daybreak in his nest of reed.
The hour is open as the mind is open.
Closed as the mind is closed. Opens as the hand opens
To receive the ghostly snowflakes of the moon, closes
To feel the sunbeams of the bloodstream warm
Our human inheritance of touch. The air tonight
Brings back, to the all-remembering world, its ghosts,
Borne from the Great Year on the Wind Wheel Circle.
On that invisible wave we lift, we too,
And drag at secret moorings,
Stirred by the ancient currents that gave us birth.
And they are here, Li Po and all the others,
Our fathers and our mothers: the dead leaf’s footstep
Touches the grass: those who were lost at sea
And those the innocents the too-soon dead:
And all it ever knew is here in-gathered,
Held in our hands, and in the wind
Breathed by the pines on Sheepfold Hill.
How still the Quaker Graveyard, the Meeting House
How still, where Cousin Abiel, on a night like this,
Now long since dead, but then how young,
How young, scuffing among the dead leaves after frost
Looked up and saw the Wine Star, listened and heard
Borne from all quarters the Wind Wheel Circle word:
The father within him, the mother within him, the self
Coming to self through love of each for each.
In this small mute democracy of stones
Is it Abiel or Li Po who lies
And lends us against death our speech?
They are the same, and it is both who teach.
The poets and the prophecies are ours:
And these are with us as we turn, in turn,
The leaves of love that fill the Book of Change.