Inferno Canto 01


Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura
Chй la diritta via era smarrita.

When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
For I had lost the path that does not stray.

Ahi quanto a dir qual era и cosa dura
Esta selva selvaggia e aspra e forte
Che nel pensier rinova la paura!

Ah, it is hard to speak of what it was,
That savage forest, dense and difficult,
Which even in recall renews my fear:

Tant’и amara che poco и piщ morte;
Ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
Dirт de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

So bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I’ll also tell the other things I saw.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
Tant’era pien di sonno a quel punto
Che la verace via abbandonai.

I

cannot clearly say how I had entered
The wood; I was so full of sleep just at
The point where I abandoned the true path.

Ma poi ch’i’ fui al piи d’un colle giunto,
Lа dove terminava quella valle
Che m’avea di paura il cor compunto,

But when I’d reached the bottom of a hill-
It rose along the boundary of the valley
That had harassed my heart with so much fear-

Guardai in alto, e vidi le sue spalle
Vestite giа de’ raggi del pianeta
Che mena dritto altrui per ogne calle.

I looked on high and saw its shoulders clothed
Already by the rays of that same planet
Which serves to lead men straight along all roads.

Allor fu la paura un poco queta
Che nel lago del cor m’era durata
La notte ch’i’ passai con tanta pieta.

At this my fear was somewhat quieted;
For through the night of sorrow I had spent,
The lake within my heart felt terror present.

E come quei che con lena affannata
Uscito fuor del pelago a la riva
Si volge a l’acqua perigliosa e guata,

And just as he who, with exhausted breath,
Having escaped from sea to shore, turns back
To watch the dangerous waters he has quit,

Cosм l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
Si volse a retro a rimirar lo passo
Che

non lasciт giа mai persona viva.

So did my spirit, still a fugitive,
Turn back to look intently at the pass
That never has let any man survive.

Poi ch’иi posato un poco il corpo lasso,
Ripresi via per la piaggia diserta,
Sм che ‘l piи fermo sempre era ‘l piщ basso.

I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope-
My firm foot always was the one below.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
Una lonza leggera e presta molto,
Che di pel macolato era coverta ;

And almost where the hillside starts to rise-
Look there!-a leopard, very quick and lithe,
A leopard covered with a spotted hide.

E non mi si partia dinanzi al volto,
Anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,
Ch’i’ fui per ritornar piщ volte vтlto.

He did not disappear from sight, but stayed;
Indeed, he so impeded my ascent
That I had often to turn back again.

Temp’era dal principio del mattino,
E ‘l sol montava ‘n sщ con quelle stelle
Ch’eran con lui quando l’amor divino

The time was the beginning of the morning;
The sun was rising now in fellowship
With the same stars that had escorted it

Mosse di prima quelle cose belle;
Sм ch’a bene sperar m’era cagione
Di quella fiera a la gaetta pelle

When Divine Love first moved those things of beauty;
So that the hour and the gentle season
Gave me good cause for hopefulness on seeing

L’ora del tempo e la dolce stagione;
Ma non sм che paura non mi desse
La vista che m’apparve d’un leone.

That beast before me with his speckled skin;
But hope was hardly able to prevent
The fear I felt when I beheld a lion.

Questi parea che contra me venisse
Con la test’alta e con rabbiosa fame,
Sм che parea che l’aere ne tremesse.

His head held high and ravenous with hunger-
Even the air around him seemed to shudder-
This lion seemed to make his way against me.

Ed una lupa, che di tutte brame
Sembiava carca ne la sua magrezza,
E molte genti fй giа viver grame,

And then a she-wolf showed herself; she seemed
To carry every craving in her leanness;
She had already brought despair to many.

Questa mi porse tanto di gravezza
Con la paura ch’uscia di sua vista,
Ch’io perdei la speranza de l’altezza.

The very sight of her so weighted me
With fearfulness that I abandoned hope
Of ever climbing up that mountain slope.

E qual и quei che volontieri acquista,
E giugne ‘l tempo che perder lo face,
Che ‘n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista ;

Even as he who glories while he gains
Will, when the time has come to tally loss,
Lament with every thought and turn despondent,

Tal mi fece la bestia sanza pace,
Che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco
Mi ripigneva lа dove ‘l sol tace.

So was I when I faced that restless beast
Which, even as she stalked me, step by step
Had thrust me back to where the sun is speechless.

Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
Dinanzi a li occhi mi si fu offerto
Chi per lungo silenzio parea fioco.

While I retreated down to lower ground,
Before my eyes there suddenly appeared
One who seemed faint because of the long silence.

Quando vidi costui nel gran diserto,
“Miserere di me”, gridai a lui,
“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.

When I saw him in that vast wilderness,
“Have pity on me,” were the words I cried,
“whatever you may be-a shade, a man.”

Rispuosemi: “Non omo, omo giа fui,
E li parenti miei furon lombardi,
Mantoani per patria ambedui.

He answered me: “Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
And both claimed Mantua as native city.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
E vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto
Nel tempo de li dиi falsi e bugiardi.

And I was born, though late, sub Julio,
And lived in Rome under the good Augustus –
The season of the false and lying gods.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
Figliuol d’Anchise che venne di Troia,
Poi che ‘l superbo Iliуn fu combusto.

I was a poet, and I sang the righteous
Son of Anchises who had come from Troy
When flames destroyed the pride of Ilium.

Ma tu perchй ritorni a tanta noia?
Perchй non sali il dilettoso monte
Ch’и principio e cagion di tutta gioia? “.

But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
The origin and cause of every joy?”

“Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
Che spandi di parlar sм largo fiume?”,
Rispuos’io lui con vergognosa fronte.

“And are you then that Virgil, you the fountain
That freely pours so rich a stream of speech?”
I answered him with shame upon my brow.

“O de li altri poeti onore e lume
Vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore
Che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

“O light and honor of all other poets,
May my long study and the intense love
That made me search your volume serve me now.

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore;
Tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
Lo bello stilo che m’ha fatto onore.

You are my master and my author, you-
The only one from whom my writing drew
The noble style for which I have been honored.

Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:
Aiutami da lei, famoso saggio,
Ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi “.

You see the beast that made me turn aside;
Help me, o famous sage, to stand against her,
For she has made my blood and pulses shudder,”

“A te convien tenere altro viaggio”,
Rispuose poi che lagrimar mi vide,
“se vuo’ campar d’esto loco selvaggio :

“It is another path that you must take,”
He answered when he saw my tearfulness,
“if you would leave this savage wilderness;

Chй questa bestia, per la qual tu gride,
Non lascia altrui passar per la sua via,
Ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide ;

The beast that is the cause of your outcry
Allows no man to pass along her track,
But blocks him even to the point of death;

E ha natura sм malvagia e ria,
Che mai non empie la bramosa voglia,
E dopo ‘l pasto ha piщ fame che pria.

Her nature is so squalid, so malicious
That she can never sate her greedy will;
When she has fed, she’s hungrier than ever.

Molti son li animali a cui s’ammoglia,
E piщ saranno ancora, infin che ‘l veltro
Verrа, che la farа morir con doglia.

She mates with many living souls and shall
Yet mate with many more, until the Greyhound
Arrives, inflicting painful death on her.

Questi non ciberа terra nй peltro,
Ma sapienza, amore e virtute,
E sua nazion sarа tra feltro e feltro.

That Hound will never feed on land or pewter,
But find his fare in wisdom, love, and virtue;
His place of birth shall be between two felts.

Di quella umile Italia fia salute
Per cui morм la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

He will restore low-lying Italy for which
The maid Camilla died of wounds,
And Nisus, Turnus, and Euryalus.

Questi la caccerа per ogne villa,
Fin che l’avrа rimessa ne lo ‘nferno,
Lа onde ‘nvidia prima dipartilla.

And he will hunt that beast through every city
Until he thrusts her back again to Hell,
For which she was first sent above by envy.

Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
Che tu mi segui, e io sarт tua guida,
E trarrotti di qui per loco etterno,

Therefore, I think and judge it best for you
To follow me, and I shall guide you, taking
You from this place through an eternal place,

Ove udirai le disperate strida,
Vedrai li antichi spiriti dolenti,
Ch’a la seconda morte ciascun grida ;

Where you shall hear the howls of desperation
And see the ancient spirits in their pain,
As each of them laments his second death;

E vederai color che son contenti
Nel foco, perchй speran di venire
Quando che sia a le beate genti.

And you shall see those souls who are content
Within the fire, for they hope to reach-
Whenever that may be-the blessed people.

A le quai poi se tu vorrai salire,
Anima fia a ciт piщ di me degna:
Con lei ti lascerт nel mio partire ;

If you would then ascend as high as these,
A soul more worthy than I am will guide you;
I’ll leave you in her care when I depart,

Chй quello imperador che lа sщ regna,
Perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
Non vuol che ‘n sua cittа per me si vegna.

Because that Emperor who reigns above,
Since I have been rebellious to His law,
Will not allow me entry to His city.

In tutte parti impera e quivi regge;
Quivi и la sua cittа e l’alto seggio:
Oh felice colui cu’ ivi elegge! “.

He governs everywhere, but rules from there;
There is His city, His high capital:
O happy those He chooses to be there!”

E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
Per quello Dio che tu non conoscesti,
Acciт ch’io fugga questo male e peggio,

And I replied: “O poet-by that God
Whom you had never come to know-I beg you,
That I may flee this evil and worse evils,

Che tu mi meni lа dov’or dicesti,
Sм ch’io veggia la porta di san Pietro
E color cui tu fai cotanto mesti “.

To lead me to the place of which you spoke,
That I may see the gateway of Saint Peter
And those whom you describe as sorrowful.”

Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Then he set out, and I moved on behind him.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Inferno Canto 01